引用:
原帖由 stsoul 于 2008-7-14 22:05 发表 
他的意思是那个C小写,因为连字符连接的两个单词是同一个词。所以应该是Inter-city
C大写还是小写没有关系,因为是一个品牌,例子比如Coca-Cola (可口可乐)
但是大写会比小写少产生误会
人的姓名也是这样
最好姓和名都大写,否则就词不达意了
如果一个人叫Black Smith ,我们知道他叫布莱克.史密斯-是个名字
如果写成 Black smith ,就成布莱克铁匠
如果把城际也看成是广场的名字,首写字母大写就不是不应该的了,并不用去想这个名字有什么深刻含义,就是像名字一样当一个代号.所以我觉得拼音Chengji甚至也是可以的~我们翻译人名的时候就是用拼音代替,不是翻译王红就翻译成Red King, 当然,如果王红是个餐馆的名字翻译成Red King 也是可以的.听着也很有气势,但是如果分成2个词最好不要弄成小写~
一旦都小写,就跌回到单词最初的意思了
除非写成一个词 Intercity,但是InterCity也很常见
你说光翻译成North Square也不太好,因为城际这个名字没有被翻译出来,有漏翻的感觉
你也不用想太多什么城市之间的广场,例如Times Square就是时代广场的意思,你也不用联想到经历很多年代的广场云云,并没有那个意思,就是一个名号
[
本帖最后由 CityGirl 于 2008-7-15 08:21 编辑 ]